תרגום משפטי – כדאי לדעת!

תרגום משפטי זוהי נישה מיוחדת מאד בעולם התרגום. התרגום חייב להתבצע על ידי בעל מקצוע מומחה בתחום המשפטים. כלומר, לא כל מתרגם יכול לבצע את עבודת התרגום המשפטי ורק מתרגם בעל רקע מתאים יוכל לבצע את העבודה כראוי. החשיבות של המתרגם גבוהה מאד כיוון שיכולות להיות השלכות שונות לתרגום. למשל, יכול להיות שאתם רוצים לבצע חוזה מול חברה בחו"ל ולספק לה מוצרים שונים. על מנת לעשות זאת החלטתם לחתום על חוזה כמו למשל חוזה בלעדיות. במידה והחוזה נכתב בשפה העברית ויהיה לכם צורך לבצע תרגום שלו לשפה האנגלית או לכל שפה אחרת, תצטרכו איש מקצוע אשר מומחה בביצוע תרגום משפטי שיוכל לא רק לגרום לכם להעביר את החוזה מצד אחד לאחר אלא להיות בטוחים בחוזה המונח לפניכם. חשוב להבין כי במקרים כאלו כל משפט שאינו במקום (ולעתים אפילו טעות של אות אחת), עלול לעלות לכם ביוקר.

תוקפו של התרגום המשפטי

לתרגום המשפטי יש תוקף ולעתים לא רק בין שני אנשים או שני עסקים (כמו בחוזה למשל). לתרגום יכול להיות תוקף גם בבית משפט אם אתם מגיעים למצב של סכסוך או פניה אליו. כלומר, בית המשפט יבקש לראות את המסמכים השונים שברשותכם שעליהם חתמתם ולרוב יבקש גם לקבל את המסמכים המתורגמים. ישנם מצבים אשר המסמכים המתורגמים לא ישמשו בבית המשפט אלא רק המקוריים ואז תגלו עד כמה חשוב היה לבחור במתרגם משפטי מקצועי.

מקצועיות מעל הכל

בתחום התרגום בכלל חשוב לבחור במתרגמים מקצועיים וכשמדובר על תרגום אשר מיועד לתחום המשפטי יש חשיבות גדולה בהרבה למקצועיות. חשוב לבחור במתרגם אשר מבין היטב את שתי השפות המדוברות, מתרגם שיוכל לגשר גם על פערים בין השפות אם הוא ימצא כאלה. המשמעות של התרגום במקרה זה יכולה להיות גדולה בהרבה מזו של תרגום מסמך רגיל ולכן יש לבחון כי המתרגם אותו אתם שוכרים לצורך העבודה יהיה מושלם עבורה.

רבים תוהים מהו תרגום משפטי ומתי הם יכולים להזדקק לאחד שכזה והתשובה לכך היא מגוונת. יכול להיות שתזדקקו לתרגום זה עבור תרגום של חוזים, תרגום של תקנון (אם למשל יש לכם אתר בינלאומי או אפילו חנות בתוך אתר שכזה), יכול להיות שתזדקקו לתרגומים של פסקים מהעולם אם אתם רוצים להביא אותם כדוגמה בבית המשפט וכמובן שאם אתם מפתחים פטנטים בוודאי תזדקקו לאנשי מקצוע בתחום שיהיו מהשורה הראשונה.

 

כתיבת תגובה

תפריט נגישות