תרגום משפטי – סוגי תרגומים נפוצים

תרגום של כל סוגי המסמכים חייב להיות מדויק ונאמן למקור. תרגום של מסמכים שאיננו מדויק ונאמן למקור, ישפיע לרעה על הקריאה של האדם מהצד השני אשר הטקסט תורגם עבורו. בתרגום של מסמכים חייב להיצמד למקור וחייב שכל ביטוי יתורגם למקבילו הקרוב ביותר בשפת היעד. בהקשר זה, תרגום משפטי הינו תרגום מיוחד מאחר והשפה המשפטית הינה שפה עשירה ומלאה במינוחים משפטיים מורכבים, הנסמכים על תקדימים משפטיים מהארץ ומהעולם, זוהי שפה מלאה במוסכמות משפטיות ובחוקים שונים. המורכבות בתרגום מסמכים משפטיים נכונה עד לרמה בה מתרגם שאיננו עורך דין בהכרח יעשה טעויות רבות בבואו לתרגם מסמך בעל אופי משפטי, וזה מאחר והוא איננו מבין היטב את המינוחים המדויקים ואיננו יודע לזהות כי מדובר במונחים בעלי משמעות אחרת או נוספת.

ישנם גופים משפטיים רבים מאוד אשר עושים שימוש באופן יום יומי בשירותיהן של חברות תרגומים משפטיים מנוסות, כחלק מההתנהלות השוטפת והתקינה שלהם אל מול מוסדות, חברות, לקוחות פרטיים וגופים בינלאומיים. בין כל אלו, ניתן למצוא מספר שירותי תרגומים משפטיים נפוצים:

  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום חוזי תעסוקה
  • תרגום הסכמי ממון
  • תרגום בקשות לפטנט
  • תרגום לסימני מסחר
  • תרגום אתרי אינטרנט
  • תרגום תביעות משפטיות
  • תרגום צוואות
  • תרגום תצהירים משפטיים
  • תרגום הסכמי גירושין
  • תרגום חוזי שכירות
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום תנאי שימוש באינטרנט
  • ועוד…

כיצד מזמינים שירותי תרגום משפטי?

תרגומים משפטיים מקצועיים מתחילים עם חברת תרגומים מנוסה. ישנן שתי אפשרויות עיקריות בתרגום, כאשר האפשרות הראשונה היא אצל מתרגם בודד והשנייה היא דרך חברת תרגומים משפטיים. היתרון בבחירה של חברת תרגומים היא שיש לה את האפשרות לבחור במתרגם המתאים ביותר מבחינת כישוריו ושפתו המשפטית, בהתאם לטקסט המבוקש לתרגום. כך תוכלו להבטיח לעצכם לקבל תרגום מקצועי ואיכותי אשר ישמור על הניסוח המקורי. חשוב לציין כי בשל העובדה כי פעמים רבות במסמכים המתורגמים נעשה שימוש משפטי חוקי, על המתרגם לספק פעמים רבות אישור כי הוא בר סמכה לבצע תרגום משפטי, או במילים אחרות תרגום נוטריוני.

 

תפריט נגישות